top of page

2012: First call for contributions

TRANSFOPRESS Transnational network for the study of foreign language press (XVIIIth-XXth Centuries)

The press written in languages other than the national language(s) is an important historical, but also contemporary, international phenomenon, that can easily be illustrated by the following examples. In London, and later in Saint-Hélier (Jersey), between 1853 and 1856, Charles Ribeyrolles’s L’Homme, Journal de la démocratie universelle was put on the market for the French exiles of the 2 December 1851 Coup d’Etat. At the very same time, in Paris, the Anglo-Italian publishers, Galignani, were selling their English language daily, Galignani’s Messenger (1814-1886). Among communities of immigrants, periodicals in foreign languages were also being issued, such as La Estrella de Chile (1891) in Paris. Other publications, were aiming at being the vectors of transatlantic communication. El Correo de ultramar (1842-1886), also published in Paris for the Hispano-American market, is one such example. Nowadays, similar papers are available in many countries. The Buenos Aires herald, A World of Information in a few words, founded in 1876, is on sale in the newsstands in Argentine. For the last few years, in Burma (Myanmar), travelers and residents have been able to read the Myanmar Times, Myanmar’s first international weekly. In China, they can refer to China Daily, in Moscow they buy Moscow News and if they want to push as far as Oulan Bator they will find The Mongol Messenger.

 

Despite their varying circulation, the quality and the durability of a certain number of them, most of these periodicals have rarely attracted the attention of the academic community, be it in France, Britain, the United States, Canada, or Australia, which are all countries of immigration. The only research conducted, on a few of these publications, has tended to focus on groups of political exiles. But it seems clear that these papers deserve to be examined for themselves, as periodicals belonging to the histories of the national press, providing information on the circulation of ideas, but also on that of scientific and technical knowledge. Yet, because of the “strangeness” of the language in which they are written, they have been almost completely neglected by the “official” histories of the book, the press and the libraries, which have essentially aimed at building national identities. A new, useful approach would be to consider these periodicals in a transnational framework. It could be stimulating, and no doubt more fruitful, for instance, to enable Latin-American and French researchers to work together on the 80 or more newspapers in Spanish, or on the reviews in Portuguese, published in Paris during the XIXth Century, in order to understand the context and the conditions of their publication as well as those of their reception and their dissemination.

 

Most of these periodicals have been totally forgotten in the world history of the press. The state of research on this extremely important corpus – more than 500 periodicals in foreign languages published in France during the XIXth Century, currently registered- is both embryonic and fragmented. The periodicals in foreign languages must be thoroughly catalogued, and research must be launched, considering that, in most cases, only their titles are known. When this initial stage has been reached and an annotated bibliography has been drafted, a first scientific conference could be organized in order to compare the results obtained by the different members of the network, more particularly concerning the different types of publications, the people who initiated them, the publishing houses which marketed them, the languages in which they were written, their networks, their longevity, their chronology, their content, their readers, their area of dissemination…. A publication could then be planned. It is, indeed, essential to cast a fresh look on these very specific periodicals. Studying them will help deepen the knowledge available on the circulation of persons and ideas, clarify the complex cultural transfers which they induce, enhance the understanding of the culturally mixed identities which they give birth to, thereby enabling the conception of a global history of the press in foreign language and its circulation in the world.The colleagues, researchers and teachers, the students, of all fields –historians of the book, of the press or of immigration, specialists of a specific cultural area: Anglicists, Germanists, Hispanists….. – who would like to join this network are requested to contact Diana Cooper-Richet in charge of TRANSFOPRESS in cooperation with Michel Rapoport, researchers in the Centre d’Histoire Culturelle des Sociétés Contemporaine (CHCSC) of the University de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines (UVSQ), France.

TRANSFOPRESS Red transnacional para el estudio de la prensa en lengua extranjera (siglo XVIII°-XX°)

Red transnacional para el estudio de la prensa en lengua extranjera(XVIII°-XX°) La prensa publicada en un país determinado en un idioma que no es lengua nacional constituye un fenómeno internacional de notable importancia, no sólo histórica sino también actual, que puede ilustrarse con múltiples ejemplos. En Londres, y después en Saint-Hélier (Isla de Jersey), Charles Ribeyrolles publica, de 1853 a 1856, L’Homme, Journal de la démocratie universelle para los exiliados Franceses del golpe de Estado del 2 de diciembre de 1851. En el mismo período (1814-1890), en Francia, los editores anglo-parisinos Galignani venden al mundo entero su diario en inglés Galignani’s Messenger. Periódicos en idiomas extranjeros nacen también en las comunidades de inmigrantes, tales como La Estrella de Chile en París ; otros, como El Correo de Ultramar publicado también en la Ciudad Luz de 1842 a 1886 para un público hispano-americano, se presentan como vectores de comunicación transatlántica. Hoy, el Buenos Aires Herald, A world of information in a few words, fundado en 1876, sigue vendiéndose en la capital argentina. En Birmania, desde hace algunos años, viajeros y residentes extranjeros pueden leer el Myanmar Times, Myanmar’s first international weekly ; en China éstos pueden consultar el China Daily, en Moscú el Moscow News y, si llegan hasta Ulán Bator, The Mongol messenger.

 

En su mayoría, esos periódicos han sido dejados de lado por la historia mundial de la prensa. Impresos de índole peculiar, requieren que se les estudie con un enfoque novedoso. El estado actual de las investigaciones, cuyo volumen es todavía difícil prever – en Francia, en el siglo XIX, hoy se sabe de más de 500 periódicos en lenguas extranjeras –, es a la vez embrionario y desperdigado. Pese a su número así como a la calidad y la longevidad de algunos, muy pocos han atraído a los investigadores de Francia, Gran Bretaña, Estados Unidos, Canadá e incluso Australia que, sin embargo, son todos países de inmigración. Los únicos estudios de algunos de ellos acompañan investigaciones sobre grupos de refugiados políticos. Sin lugar a dudas, esos diarios y revistas tienen méritos propios suficientes para ser enfocados como partícipes en la historia de las prensas nacionales. Hasta hoy, quizás por el carácter “extraño” del idioma usado, han sido generalmente dejados de lado, ya que todas las historias de lo impreso han tenido como meta principal el contribuir a edificar y fortalecer las identidades nacionales. En esta época de mundialización y globalización cabe preguntarse si no se justificaría estudiarlos con un enfoque transnacional. ¿No sería estimulante, y probablemente fructífero, crear equipos de investigadores procedentes de regiones distintas, Latinoamericanos y Franceses por ejemplo, para estudiar los 80 periódicos en español o las revistas en portugués publicados en París en el siglo XIX ?

 

La primera tarea sería recopilar lo existente y elaborar una bibliografía anotada. Inmediatamente después, se podría organizar un primer encuentro científico para comparar los resultados logrados por los miembros de la red en cuanto al tipo de las publicaciones, sus creadores, las editoriales o empresas de prensa que las lanzaron al mercado, sus idiomas, las redes en que se apoyaron, su longevidad, su cronología, su contenido, sus lectores, sus zonas de difusión … Llegados a ese punto, podría pensarse en una primera publicación internacional con miras a identificar mejor el papel de esos periódicos en el movimiento general de circulación de los seres humanos y de sus ideas, describir en detalle la complejidad de las transferencias culturales que inician y entender la identidad del mestizaje cultural que crearon. En otras palabras, se estaría construyendo una historia global de la prensa de lengua extranjera y de su difusión por el mundo.

 

Los colegas docentes e investigadores así como los estudiantes de todas las disciplinas – historiadores del libro, de la prensa o de la inmigración, especialistas de sectores culturales específicos, germanistas, hispanistas, anglicistas …– interesados por el proyecto están invitados a sumarse a la red. Se les ruega ponerse en contacto con Diana Cooper-Richet, responsable de TRANSFOPRESS en colaboración con Michel Rapoport, investigadores del Centre d’Histoire Culturelle des Sociétés Contemporaines (CHCSC - Centro de Historia Cultural de las Sociedades Conteporaneas) de la Universidad de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines (Francia).

TRANSFOPRESS Rede transnacional para o estudo da imprensa em língua estrangeira (XVIII-XX seculo)

Os órgãos de imprensa que aparecem em idiomas diferentes dos idiomas nacionais constituem um fenômeno internacional a um só tempo importante, antigo, e ainda atuais, que alguns exemplos permitem ilustrar. Em Londres, depois em Saint-Hélier na Ilha de Jersey, entre 1853 e 1856, l’Homme, Journal de la démocratie universelle, editado por Charles Ribeyrolles, se endereça aos exilados do golpe de Estado de 2 de dezembro de 1851. Ao mesmo tempo na França, os Galignani, editores anglo-parisienses, difundem seu diário em inglês, lido no mundo inteiro, Galignani’s Messenger (1814-1890). Em outros lugares, os periódicos em língua estrangeira viram igualmente o dia, alguns nasceram nas comunidades de imigrantes, como La Estrella de Chile (1891) em Paris, outros se queriam órgãos de comunicação transatlântica, tal como El Correo de ultramar (1842-1886), igualmente publicado na Cidade Luz para o mercado hispano-americano. Ainda hoje, o Buenos Aires Herald, a world of information in a few words, fundado em 1876, continua à venda na capital argentina. Na Birmânia, os viajantes e os residentes estrangeiros podem, há alguns anos, ler o Myanamar Times, Myanmar’s first international weekly. Na China, os mesmos têm a possibilidade de consultar o China Daily, em Moscou compram o Moscou News e querem se expandir até Oulan Bator, onde acham o The Mongol Messenger.

 

Estas publicações são, em sua maioria, as “esquecidas” da história mundial da imprensa. Impressos de um tipo particular, pedem que um novo olhar seja colocado sobre eles. O estado atual dos trabalhos, sobre um corpus do qual ainda é difícil mensurar a importância – na França, para o século XIX, há mais de 500 periódicos em língua estrangeira que atualmente estão recenseados – é ao mesmo tempo embrionário e disperso. Ora, malgrado o número, a qualidade e a perenidade de alguns dentre eles, a maioria deste periódicos têm atraído pouca ou nenhuma atenção dos pesquisadores, quer sejam na França, na Grã-Bretanha, nos Estados Unidos, ou Canadá, ou mesmo na Austrália, todos, todavia, países de imigração. Os únicos estudos existentes se atêm a um pequeno número, entre os quais estão aqueles associados a pesquisas sobre determinados grupos, como de refugiados políticos, por exemplo. Estes jornais e revistas merecem, no entanto, ser considerados em sua singularidade e como órgãos pertencentes à história das imprensas nacionais. Ora, até então, em razão do “estranhamento” da língua nas quais eles são redigidos, quase todos eles são deixados de lado, sendo que todas as histórias da imprensa têm por objetivo contribuir, essencialmente, à edificação da saga nacional. Hoje, no momento da mundialização, não será justificável encará-los sob uma ótica transnacional? Não será estimulante, ou talvez frutífero, constituir equipes de pesquisadores originários em diferentes países (os latino-americanos e franceses), por exemplo, a fim de estudar os cerca de 80 jornais em espanhol ou revistas em português, publicados em Paris no século XIX?

 

Ao fim de um trabalho inicial de recenseamento e do desenvolvimento de uma bibliografia sistemática, um encontro científico poderá ser organizado a fim de comparar resultados aos quais os diferentes membros desta rede serão alcançados, especialmente em torno dos temas seguintes: os tipos de publicações, os homens que as iniciaram, as editoras que os lançaram sobre o mercado, as línguas nas quais estes impressos estão redigidos, as redes que usavam, sua longevidade, seu conteúdo, seus leitores, sua área de difusão etc. Uma primeira publicação internacional poderá então ser vislumbrada. Ela poderá tentar melhor definir o papel destes órgãos no movimento geral de circulação dos homens e ideias, de traçar em sua complexidade as transferências culturais às quais elas dão lugar, de compreender as identidades mestiças às quais elas dão nascimento, e, neste sentido, conceber mesmo uma história da globalização da imprensa em língua estrangeira e de sua circulação no mundo. Os colegas, professores e pesquisadores, assim como estudantes, de todas as disciplinas – historiadores do livro, da imprensa ou da imigração, especialistas de uma área cultural específica, germanistas, hispanistas, anglicistas etc. – interessados em um tal projeto, são convidados a se juntar a esta rede apresentando-se à Diana Cooper-Richet, responsável pelo projeto TRANSFOPRESS em colaboração com Michel Rapoport, pesquisadores do Centre d’Histoire Culturelle des Sociétés Contemporaines (CHCSC) de l’Université de Versailles Saint-Quentin-en-Yvelines

bottom of page